Shopping on line can be easy, simple and save you lots of money. It can also take a lot of your time, frustrate you, and result in unwanted purchases. Now the same can be said for regular high street shopping, but with the vast opportunity presented by the Internet it will pay you to spend a few minutes reading this and understanding how to better optimize your Ulster Scots Language shopping experience:
1. Compare - without doubt the biggest advantage that the Ulster Scots Language offers shoppers today is the ability to compare thousands of Ulster Scots Language at a time. This is a great thing, but not necessarily all the time! Too much can be daunting at times so take advantage of the great comparison sites and where possible let them do the hard work for you.
2. Research - if it has been said it will be on the internet. Ignorance is no longer a justifiable reason for buying the wrong thing. Take the time to research in detail everything that you could possible want to know about
3. Testimonials - don't know anybody that has bought a Ulster Scots Language? Wrong! If the Ulster Scots Language is good the internet will let you know. Use the Internet as a friend and get testimonials before you buy.
4. Questions - Got a question about Ulster Scots Language then search the Forums, FAQ's, Blogs etc. Don't be afraid to ask .....
5. Reputation - Never heard of the company selling Ulster Scots Language? Don't worry, no reason why you should know every company in the world, but you know someone that does! Use the internet to find out what people are saying about Ulster Scots Language and build up a picture of their reputation for sales, returns, customer service, delivery etc.
6. Returns - still worried that even after all of the above your Ulster Scots Language wont be what you want? Check out the returns policy. There is so much competition now that someone, somewhere is bound to offer the terms that you are comfortable with.
7. Feedback - happy with your Ulster Scots Language then let people know, after all you are depending on others people input in your buying decision, so why not give a little back.
8. Security - check for the yellow padlock on the Ulster Scots Language site before you buy, and the s after http:/ /i.e. https:// = a secure site
9. Contact - got a question about Ulster Scots Language, or want to leave a comment then check out the sites contact page. Reputable companies have them and respond.
10. Payment - ready to pay for your Ulster Scots Language, then use your credit card or PayPal! Be aware of companies that don't accept them, there may be genuine reasons but given the huge amount of choice you have when buying online there is no reason at all not to buy via credit card or PayPal.
{{Infobox Language |name=Ulster Scots
|nativename=Scots, Scotch or Ullans
|states=[Northern Ireland, [Republic of Ireland
|speakers=30,000 to 100,000
|iso2=sco
|iso3=sco
|familycolor=Indo-European
|fam1=
Indo-European languages|fam2=Germanic languages|fam3=
West Germanic language|fam4=
Anglo-Frisian languages|fam5=Anglic languages|fam6=
Scots language |script=[Latin alphabet
|agency=None: the [Ulster-Scots Agency promotes usage.
|notice=nonotice
-->
Ulster Scots, also known as
Ullans,
Hiberno-Scots, or
Scots-Irish, refers to the variety (linguistics) of
Scots language (sometimes referred to as
Lowland Scots) spoken in parts of the province of
Ulster, which spans the six counties of Northern Ireland and three of the Republic of Ireland.
Native speakers traditionally called it simply
Scots,
Braid Scots or
Scotch (see
Scotch) - as did James Orr (poet) in
The Irish Cottier's Death and Burial:
"To quat braid Scotch, a task that foils their art; For while they join his converse, vain though shy, They monie a lang learn'd word misca' an' misapply".
Ullans is a
portmanteau neologism merging
Ulster and
Lallans - the Scots for
Lowlands - coined by the physician, amateur historian and politician
Ian Adamson. The magazine of the
Ulster-Scots Language Society is also named
Ullans, ostensibly from "
Ulster-Scots
language in
literature
and
native
speech" but ultimately from the other contraction. The German linguist Manfred Görlach differentiates between the term "Ulster Scots" (the historical spoken variety) and "Ullans" (the revived literary variety).
Hiberno-Scots, unlike "Ulster Scots", refers only to a linguistic tradition; it also mirrors "
Hiberno-English". The novelist William Carleton refers in his author's preface to the first edition of his
Traits and Stories of the Irish Peasantry (vol. 1, 1st series, Dublin, 1830) to "Scoto-Hibernic jargon". The linguist James Milroy used the term "Hiberno-Scots" as early as the 1980s.
History
in Northern Ireland as shown on this sign is displayed in English language,
Irish language and Ulster Scots
Fowkgates is a
neologism, the traditional Scots word being
cultur (Cf.
pictur ). The Scots for leisure is
leisur(
e) ,
aisedom (
easedom ) being semantically different.Scots, mainly Middle Irish-speaking, had been settling in Ulster since the 15th century, but large numbers of Scots-speaking Lowlanders, some 200,000, arrived during the 17th century following the 1610
Plantation of Ulster, with the peak reached during the 1690s.Montgomery & Gregg 1997: 572 In the core areas of Scots settlement, Scots outnumbered English settlers by five or six to one.Adams 1977: 57
Literature from shortly before the end of the unselfconscious tradition at the turn of the 19th and 20th centuries is almost identical with contemporary writing from Scotland.Montgomery & Gregg 1997: 585 W G Lyttle, writing in
Paddy McQuillan's Trip Tae Glesco, uses the typically Scots forms
kent and
begood, now replaced in Ulster by the more mainstream Anglic forms
knew,
knowed or
knawed and
begun. Many of the modest contemporary differences between Scots as spoken in Scotland and Ulster may be due to dialect levelling and influence from Mid Ulster English brought about through relatively recent demographic change rather than direct
Language contact with Irish, retention of older features or separate development.
Scots in Ulster has been influenced by contact with Hiberno-English, Mid Ulster English and
Irish language. Mid Ulster English, the dialect of most people in Ulster, including those in the two main cities of Belfast and Derry, represents a cross-over area between Ulster Scots and Hiberno-English; it is currently encroaching on the Ulster Scots area, especially in the Belfast commuter belt, and may eventually consume it. Ulster Scots should not be confused with
Scottish Gaelic or
Irish language, which are
Celtic languages.
Linguistic status
Although it is usually treated as a
variety (linguistics) of the
Scots language or, along with all Scots varieties, as a dialect of English language, some claim it to be a
language in its own right; only the first two views are represented among academic linguists, although at least one academic (with a notable bias - he is President of the Ulster-Scots Language Society Ulster Scots Agency Website - Ulster-Scots Language Society), Michael Montgomery (2004: 131) has argued for recognition on non-structural, apperceptional grounds. Dr. Caroline Macafee, the editor of
The Concise Ulster Dictionary, has said that "Ulster Scots is clearly a dialect of Central Scots (Mid Scots).", while
Aodán Mac Póilin has said that "The case for Ulster-Scots being a distinct language, made at a time when the status of Scots itself was insecure, is so bizarre that it is unlikely to have been a linguistic argument." Using the criteria on
Ausbausprache languages developed by the German linguist
Heinz Kloss, Ulster Scots could qualify only as a
Spielart or 'national dialect' of Scots (cf. British and American English), since it does not dispose over the
Abstandsprache, or 'minimum divergence' necessary to achieve language status through standardisation and codification. Of the four peripheral varieties of Scots - the others being Insular,
Doric Dialect and Southern Scots - Ulster Scots is the only one whose traditional written form is commonly indistinguishable from the main Central Scots variety. The deliberate misspelling "Ulster Scotch" is often used within Northern Ireland by those satirising the promotion of the "language" .
Some confuse English spoken with a very broad Ulster Scottish accent with Scots proper. This is because English-speakers familiar with the
Scottish English or Northern Irish Accent (linguistics) of English find Scottish or Ulster English easy to understand and often assume this speech variety to be "broad" Scots.
Legal status
For the status of Scots in general see Scots language#Status.
Ulster Scots is defined in legislation (The North/South Co-operation (Implementation Bodies) Northern Ireland Order 1999) as:
the variety of the Scots language which has traditionally been used in parts of Northern Ireland and in Donegal in Ireland .
The declaration made by the United Kingdom Government regarding the
European Charter for Regional or Minority Languages reads as follows :
The definition from the North/South Co-operation (Implementation Bodies) Northern Ireland Order 1999 above was used in the 1 July 2005 Second Periodical Report by the United Kingdom to the Secretary General of the Council of Europe outlining how the UK meets its obligations under the European Charter for Regional or Minority Languages.
The
Good Friday Agreement (which does not refer to Ulster Scots as a "language") also recognises Ulster Scots as
"part of the cultural wealth of the island of Ireland", and the Implementation Agreement established the cross-border
Ulster-Scots Agency (
Tha Boord o Ulstèr-Scotch), whose mission statement is
to promote the study, conservation, development and use of Ulster Scots as a living language; to encourage and develop the full range of its attendant culture; and to promote an understanding of the history of the Ulster-Scots people.It will be noted that this is slightly different from the organisation's legal remit to promote Ulster Scots as a "variety of the Scots language".
An example contribution in Ulster Scots made by
Jim Shannon in the Transitional Assembly follows :{{cquote|Tha bare facts er, that because o’ tha houl bak oan white fishin, an in tryin tae bring bak tha cod stocks, an tha cloasur an no bein alood tae fish in tha Irish Sea. Tha fishermen haeny much chance o’ feedin ther femilies wi’-oot help. Its no that ther lazy, er dinae want tae adapt. But its becaus tha EU er issuin seeminly impaosible tae meet directives. Directives whuch meen that fer 10 weeks tha boats er banned fae fishin, this is 10 weeks that tha femilies o’oor trawlers hae tae pit up wi’oot a wage. Hoo caun this be richt.
Whun thes restrictions wur pit oan tha Scots: ther DARD gien theim tie-up packages tae enable theim tae survive. Sumthin whuch DARD did iver heer fer a wheen o’ yeers, an then they stapt daein it, fer they saed it wus rang an agin tha law, an it wusnae coast effective.-->
Without the eccentric spelling (recently coined pseudophonetic spellings often used by enthusiasts), but using the same dialect words and forms, this passage reads:
{{cquote| The bare facts are that because o the hauld-back on white fishin, an in tryin tae bring back the cod stocks, an the closure, an no bein alloued tae fish in the Irish Sea, the fishermen haena much chance o feedin their faimlies withoot help. It's no that they're lazy, or dinna want tae adapt. But it's because the EU are issuin seemigly impossible-tae-meet directives. Directives which mean that for ten weeks the boats are banned frae fishing –– this is ten weeks that the faimlies o oor trawlers hae tae pit up withoot a wage. Hou can this be richt?
Whan these restrictions were pit on the Scots, their DARD gien them tie-up packages tae enable them tae survive -- something which DARD did ower here for a wheen o years, an then they stopped daein it; for they said it wis wrang an agin the law, an it wisna cost effective.-->
Speaker Population
During the middle of the 20th century, the linguist R. J. Gregg established the geographical boundaries of Ulster's Scots-speaking areas based on information gathered from native speakers. The 1999 Northern Ireland Life and Times Survey found that 2% of Northern Ireland residents claimed to speak Ulster Scots, which would mean a total speech community of approximately 30,000 in the territory, which does not include County Donegal. Some have claimed that Ulster Scots is spoken by up to 100,000 people.http://www.geocities.com/athens/9479/eire.html
Pronunciation
Literature
(1814-1887) inscribed in paving in Writers' Square, BelfastIn Ulster Scots-speaking areas there was traditionally a considerable demand for the work of Scottish poets, often in locally printed editions.
Alexander Montgomerie's
The Cherrie and the Slae in 1700, shortly over a decade later an edition of poems by
Sir David Lindsay, nine printings of Allan Ramsay (1686-1758)'s
The Gentle shepherd between 1743 and 1793, and an edition of Robert Burns' poetry in 1787, the same year as the Edinburgh edition, followed by reprints in 1789, 1793 and 1800. Among other Scottish poets published in Ulster were
James Hogg and Robert Tannahill.
This was complemented by Ulster
Weaver Poets poetry, of which, some 60 to 70 volumes were published between 1750 and 1850, the peak being in the decades 1810 to 1840. These weaver poets looked to Scotland for their cultural and literary models and were not simple imitators but clearly inheritors of the same literary tradition following the same poetic and orthographic practices; it is not always immediately possible to distinguish traditional Scots writing from Scotland and Ulster. Among the
rhyming weavers were James Campbell (poet) (
1758-1818),
James Orr (poet) (1770-1816),
Thomas Beggs (1749-1847),
David Herbison (1800-1880),
Hugh Porter (poet) (1780-1839) and
Andrew McKenzie (1780-1839). Scots was also used in the narrative by Ulster novelists such as W. G. Lyttle (1844-1896). Scots regularly appeared in Ulster newspaper columns.
Language planning
By the early part of the 20th century the literary tradition was almost extinct.Montgomery & Gregg 1997: 572 The Ulster Scots revival from the 1980s onwards has moved away from the traditional Scots
orthography practices, preferring instead to develop Ulster Scots as an autonomous written variety that's "common denominator is to be as different to English, and occasionally Scots, as possible." This hotchpotch of obsolete words, neologisms, redundant 16th and 17th century spelling conventions and "erratic spelling which sometimes reflects everyday Ulster Scots speech rather than the conventions of either modern or historic Scots." The resulting pastiche "is also often incomprehensible to the native speaker." Language, Identity and Politics in Northern Ireland by Aodan Mac PoilinThe introduction of standard educational materials in schools for the teaching of Ulster Scots is likely to formalise ongoing discussions about the future direction of language planning.
Promotion
In recent years a movement has been under way to change the perception of Ulster Scots. The Ulster Scots Agency actively promote Ulster Scots. The Belfast-based Irish language newspaper
Lá ran a column in a revivalist version of Ulster Scots that was at least partly tongue-in-cheek.
Speaking at a seminar on
9 September 2004, Ian Sloan of the Northern Ireland Department of Culture, Arts and Leisure (DCAL) accepted that the 1999 Northern Ireland Life and Times Survey "did not significantly indicate that unionists or nationalists were relatively any more or less likely to speak Ulster Scots, although in absolute terms there were more unionists who spoke Ulster Scots than nationalists".
Notes
See also
External links
- listen to an Ulster Scots accent
- The Ulster-Scots Agency (Tha Boord o Ulstèr-Scotch)
- (Language, Identity and Politics in Northern Ireland)
- Aw Ae Oo (Scots in Scotland and Ulster)
- Aw Ae Wey (Written Scots in Scotland and Ulster)
- Ulster Scots voices (BBC site)
- Pronunciation of Ulster Scots
- Ullans
- Ulster-Scots Research Council and Ullans-L e-mail list
- Ulster-Scots Online
- The Dictionary of the Scots Language
- Scots Online
- website promoting Ullans to the Gaelic community of Ireland.
- essay which discusses some problems of the Ulster-Scots project
{{Infobox Language |name=Ulster Scots
|nativename=Scots, Scotch or Ullans
|states=[Northern Ireland, [Republic of Ireland
|speakers=30,000 to 100,000
|iso2=sco
|iso3=sco
|familycolor=Indo-European
|fam1=Indo-European languages|fam2=Germanic languages|fam3=West Germanic language|fam4=Anglo-Frisian languages|fam5=Anglic languages|fam6=Scots language |script=[Latin alphabet
|agency=None: the [Ulster-Scots Agency promotes usage.
|notice=nonotice
-->
Ulster Scots, also known as
Ullans,
Hiberno-Scots, or
Scots-Irish, refers to the
variety (linguistics) of
Scots language (sometimes referred to as
Lowland Scots) spoken in parts of the province of Ulster, which spans the six counties of
Northern Ireland and three of the Republic of Ireland.
Native speakers traditionally called it simply
Scots,
Braid Scots or
Scotch (see Scotch) - as did
James Orr (poet) in
The Irish Cottier's Death and Burial:
"To quat braid Scotch, a task that foils their art; For while they join his converse, vain though shy, They monie a lang learn'd word misca' an' misapply".
Ullans is a portmanteau
neologism merging
Ulster and
Lallans - the Scots for
Lowlands - coined by the physician, amateur historian and politician
Ian Adamson. The magazine of the
Ulster-Scots Language Society is also named
Ullans, ostensibly from "
Ulster-Scots
language in
literature
and
native
speech" but ultimately from the other contraction. The German linguist Manfred Görlach differentiates between the term "Ulster Scots" (the historical spoken variety) and "Ullans" (the revived literary variety).
Hiberno-Scots, unlike "Ulster Scots", refers only to a linguistic tradition; it also mirrors "Hiberno-English". The novelist William Carleton refers in his author's preface to the first edition of his
Traits and Stories of the Irish Peasantry (vol. 1, 1st series, Dublin, 1830) to "Scoto-Hibernic jargon". The linguist James Milroy used the term "Hiberno-Scots" as early as the 1980s.
History
in Northern Ireland as shown on this sign is displayed in English language, Irish language and Ulster Scots
Fowkgates is a neologism, the traditional Scots word being
cultur (Cf.
pictur ). The Scots for leisure is
leisur(
e) ,
aisedom (
easedom ) being semantically different.Scots, mainly Middle Irish-speaking, had been settling in Ulster since the 15th century, but large numbers of Scots-speaking Lowlanders, some 200,000, arrived during the 17th century following the 1610
Plantation of Ulster, with the peak reached during the 1690s.Montgomery & Gregg 1997: 572 In the core areas of Scots settlement, Scots outnumbered English settlers by five or six to one.Adams 1977: 57
Literature from shortly before the end of the unselfconscious tradition at the turn of the 19th and 20th centuries is almost identical with contemporary writing from Scotland.Montgomery & Gregg 1997: 585 W G Lyttle, writing in
Paddy McQuillan's Trip Tae Glesco, uses the typically Scots forms
kent and
begood, now replaced in Ulster by the more mainstream
Anglic forms
knew,
knowed or
knawed and
begun. Many of the modest contemporary differences between Scots as spoken in Scotland and Ulster may be due to dialect levelling and influence from Mid Ulster English brought about through relatively recent demographic change rather than direct
Language contact with Irish, retention of older features or separate development.
Scots in Ulster has been influenced by contact with Hiberno-English, Mid Ulster English and Irish language. Mid Ulster English, the dialect of most people in Ulster, including those in the two main cities of
Belfast and Derry, represents a cross-over area between Ulster Scots and Hiberno-English; it is currently encroaching on the Ulster Scots area, especially in the Belfast commuter belt, and may eventually consume it. Ulster Scots should not be confused with Scottish Gaelic or
Irish language, which are Celtic languages.
Linguistic status
Although it is usually treated as a variety (linguistics) of the Scots language or, along with all Scots varieties, as a dialect of
English language, some claim it to be a
language in its own right; only the first two views are represented among academic linguists, although at least one academic (with a notable bias - he is President of the Ulster-Scots Language Society Ulster Scots Agency Website - Ulster-Scots Language Society), Michael Montgomery (2004: 131) has argued for recognition on non-structural, apperceptional grounds. Dr. Caroline Macafee, the editor of
The Concise Ulster Dictionary, has said that "Ulster Scots is clearly a dialect of Central Scots (Mid Scots).", while
Aodán Mac Póilin has said that "The case for Ulster-Scots being a distinct language, made at a time when the status of Scots itself was insecure, is so bizarre that it is unlikely to have been a linguistic argument." Using the criteria on
Ausbausprache languages developed by the German linguist Heinz Kloss, Ulster Scots could qualify only as a
Spielart or 'national dialect' of Scots (cf. British and American English), since it does not dispose over the
Abstandsprache, or 'minimum divergence' necessary to achieve language status through standardisation and codification. Of the four peripheral varieties of Scots - the others being Insular,
Doric Dialect and Southern Scots - Ulster Scots is the only one whose traditional written form is commonly indistinguishable from the main Central Scots variety. The deliberate misspelling "Ulster Scotch" is often used within Northern Ireland by those satirising the promotion of the "language" .
Some confuse English spoken with a very broad Ulster Scottish accent with Scots proper. This is because English-speakers familiar with the Scottish English or Northern Irish Accent (linguistics) of English find Scottish or Ulster English easy to understand and often assume this speech variety to be "broad" Scots.
Legal status
For the status of Scots in general see Scots language#Status.
Ulster Scots is defined in legislation (The North/South Co-operation (Implementation Bodies) Northern Ireland Order 1999) as:
the variety of the Scots language which has traditionally been used in parts of Northern Ireland and in Donegal in Ireland .
The declaration made by the United Kingdom Government regarding the European Charter for Regional or Minority Languages reads as follows :
The definition from the North/South Co-operation (Implementation Bodies) Northern Ireland Order 1999 above was used in the
1 July 2005 Second Periodical Report by the United Kingdom to the Secretary General of the Council of Europe outlining how the UK meets its obligations under the European Charter for Regional or Minority Languages.
The
Good Friday Agreement (which does not refer to Ulster Scots as a "language") also recognises Ulster Scots as
"part of the cultural wealth of the island of Ireland", and the Implementation Agreement established the cross-border
Ulster-Scots Agency (
Tha Boord o Ulstèr-Scotch), whose mission statement is
to promote the study, conservation, development and use of Ulster Scots as a living language; to encourage and develop the full range of its attendant culture; and to promote an understanding of the history of the Ulster-Scots people.It will be noted that this is slightly different from the organisation's legal remit to promote Ulster Scots as a "variety of the Scots language".
An example contribution in Ulster Scots made by
Jim Shannon in the Transitional Assembly follows :{{cquote|Tha bare facts er, that because o’ tha houl bak oan white fishin, an in tryin tae bring bak tha cod stocks, an tha cloasur an no bein alood tae fish in tha Irish Sea. Tha fishermen haeny much chance o’ feedin ther femilies wi’-oot help. Its no that ther lazy, er dinae want tae adapt. But its becaus tha EU er issuin seeminly impaosible tae meet directives. Directives whuch meen that fer 10 weeks tha boats er banned fae fishin, this is 10 weeks that tha femilies o’oor trawlers hae tae pit up wi’oot a wage. Hoo caun this be richt.
Whun thes restrictions wur pit oan tha Scots: ther DARD gien theim tie-up packages tae enable theim tae survive. Sumthin whuch DARD did iver heer fer a wheen o’ yeers, an then they stapt daein it, fer they saed it wus rang an agin tha law, an it wusnae coast effective.-->
Without the eccentric spelling (recently coined pseudophonetic spellings often used by enthusiasts), but using the same dialect words and forms, this passage reads:
{{cquote| The bare facts are that because o the hauld-back on white fishin, an in tryin tae bring back the cod stocks, an the closure, an no bein alloued tae fish in the Irish Sea, the fishermen haena much chance o feedin their faimlies withoot help. It's no that they're lazy, or dinna want tae adapt. But it's because the EU are issuin seemigly impossible-tae-meet directives. Directives which mean that for ten weeks the boats are banned frae fishing –– this is ten weeks that the faimlies o oor trawlers hae tae pit up withoot a wage. Hou can this be richt?
Whan these restrictions were pit on the Scots, their DARD gien them tie-up packages tae enable them tae survive -- something which DARD did ower here for a wheen o years, an then they stopped daein it; for they said it wis wrang an agin the law, an it wisna cost effective.-->
Speaker Population
During the middle of the 20th century, the linguist
R. J. Gregg established the geographical boundaries of Ulster's Scots-speaking areas based on information gathered from native speakers. The 1999 Northern Ireland Life and Times Survey found that 2% of Northern Ireland residents claimed to speak Ulster Scots, which would mean a total speech community of approximately 30,000 in the territory, which does not include County Donegal. Some have claimed that Ulster Scots is spoken by up to 100,000 people.http://www.geocities.com/athens/9479/eire.html
Pronunciation
Literature
(1814-1887) inscribed in paving in Writers' Square, BelfastIn Ulster Scots-speaking areas there was traditionally a considerable demand for the work of Scottish poets, often in locally printed editions.
Alexander Montgomerie's
The Cherrie and the Slae in 1700, shortly over a decade later an edition of poems by Sir David Lindsay, nine printings of
Allan Ramsay (1686-1758)'s
The Gentle shepherd between 1743 and 1793, and an edition of Robert Burns' poetry in 1787, the same year as the Edinburgh edition, followed by reprints in 1789, 1793 and 1800. Among other Scottish poets published in Ulster were
James Hogg and
Robert Tannahill.
This was complemented by Ulster
Weaver Poets poetry, of which, some 60 to 70 volumes were published between 1750 and 1850, the peak being in the decades 1810 to 1840. These weaver poets looked to Scotland for their cultural and literary models and were not simple imitators but clearly inheritors of the same literary tradition following the same poetic and orthographic practices; it is not always immediately possible to distinguish traditional Scots writing from Scotland and Ulster. Among the
rhyming weavers were James Campbell (poet) (1758-
1818), James Orr (poet) (
1770-1816),
Thomas Beggs (
1749-
1847), David Herbison (1800-1880),
Hugh Porter (poet) (1780-1839) and
Andrew McKenzie (1780-1839). Scots was also used in the narrative by Ulster novelists such as W. G. Lyttle (1844-1896). Scots regularly appeared in Ulster newspaper columns.
Language planning
By the early part of the 20th century the literary tradition was almost extinct.Montgomery & Gregg 1997: 572 The Ulster Scots revival from the 1980s onwards has moved away from the traditional Scots
orthography practices, preferring instead to develop Ulster Scots as an autonomous written variety that's "common denominator is to be as different to English, and occasionally Scots, as possible." This hotchpotch of obsolete words, neologisms, redundant 16th and 17th century spelling conventions and "erratic spelling which sometimes reflects everyday Ulster Scots speech rather than the conventions of either modern or historic Scots." The resulting pastiche "is also often incomprehensible to the native speaker." Language, Identity and Politics in Northern Ireland by Aodan Mac PoilinThe introduction of standard educational materials in schools for the teaching of Ulster Scots is likely to formalise ongoing discussions about the future direction of language planning.
Promotion
In recent years a movement has been under way to change the perception of Ulster Scots. The Ulster Scots Agency actively promote Ulster Scots. The Belfast-based Irish language newspaper
Lá ran a column in a revivalist version of Ulster Scots that was at least partly tongue-in-cheek.
Speaking at a seminar on 9 September
2004, Ian Sloan of the Northern Ireland Department of Culture, Arts and Leisure (DCAL) accepted that the 1999 Northern Ireland Life and Times Survey "did not significantly indicate that unionists or nationalists were relatively any more or less likely to speak Ulster Scots, although in absolute terms there were more unionists who spoke Ulster Scots than nationalists".
Notes
See also
External links
- listen to an Ulster Scots accent
- The Ulster-Scots Agency (Tha Boord o Ulstèr-Scotch)
- (Language, Identity and Politics in Northern Ireland)
- Aw Ae Oo (Scots in Scotland and Ulster)
- Aw Ae Wey (Written Scots in Scotland and Ulster)
- Ulster Scots voices (BBC site)
- Pronunciation of Ulster Scots
- Ullans
- Ulster-Scots Research Council and Ullans-L e-mail list
- Ulster-Scots Online
- The Dictionary of the Scots Language
- Scots Online
- website promoting Ullans to the Gaelic community of Ireland.
- essay which discusses some problems of the Ulster-Scots project
Language - Ulster-Scots Language Society
Ulster-Scots Language Society. For the last decade, the Ulster-Scots Language Society has been the only organisation in Northern Ireland specifically formed to promote the Ulster ...
Language
Find out more about... The beautiful language that is Ulster-Scots. Have you got a great Ulster-Scots word or phrase from your area? - please email to info@crockard.co.uk and we'll ...
Home
The Ulster-Scots Language Society has been formed to encourage an interest in traditional Ulster-Scots literature; to promote creative writing in modern Ulster-Scots; to support ...
Scots Language Centre - Ulster Scots set up speakers group
Scots Language Centre ... Register with SLC. Subscribe to our news letter and keep up to date. Name Email
Scots Language Centre - Ulster
Scots Language Centre ... Register with SLC. Subscribe to our news letter and keep up to date. Name Email
Ulster-Scots Online
Ulster-Scots history, culture and heritage ... Forum Topics Posts Last Post ; Ulster-Scots / Scotch-Irish : Language For the discussion of the Ulster-Scots / Scots language.
Ulster-Scots Online
For the first time the Ulster-Scots Agency, the Ulster-Scots Language Society and the Ulster-Scots Heritage Council will be based in the same building," he said.
University of Ulster: Institute of Ulster Scots Studies
It provides a timely contribution to debates on Ulster-Scots language, identity and heritage and celebrates a significant literary tradition.
Ulster Scots (linguistics) - Wikipedia, the free encyclopedia
Ulster Scots, also known as Ullans, Hiberno-Scots, or Scots-Irish, refers to the variety of Scots (sometimes referred to as Lowland Scots in contradistinction to the Gaelic ...
BBC NI - Learning - A State Apart - Culture - Ulster Scots
... by an estimated 100,000 people in Northern Ireland and East Donegal. (See 'Establishing the Demand for Services and Activities in the Ulster-Scots Language ...